El mundo digital cuenta con alrededor de 4 billones de personas, lo que supone más de la mitad de la población mundial al alcance de las empresas online. Si lo que quieres es dirigirte a una mayor cantidad de clientes, lo más probable es que estés considerando expandir tu negocio a nivel internacional.
Una de las mejores formas de hacerlo es mediante el Content Marketing, alrededor del 91% de los marketers B2B ya lo están haciendo para alcanzar nuevos clientes. Sin embargo, a la hora de globalizar tu negocio, además del estudio y la estrategia de mercado adecuados, la traducción y la localización de los materiales de marketing es un elemento clave de este proceso que a menudo queda en segundo plano.
¡No dejes que las traducciones y los mensajes confusos arruinen tu estrategia de expansión! En este post, descubrirás las 7 mejores prácticas para adaptar con éxito tus materiales de marketing en los mercados extranjeros.
Ya has dedicado tiempo y recursos muy valiosos para la creación de contenido dirigidos a tu audiencia local, por lo que, afortunadamente, la parte difícil está hecha, ya que este contenido te servirá de base para expandirte a nuevos mercados.
Sin embargo, debes realizar un replanteamiento de la audiencia para tus nuevos mercados. Las principales preguntas que debes hacerte son:
Empieza por crear los Buyer Personas para tu target market. Un "Buyer Persona" es una representación semi-ficticia de tu cliente ideal, creada mediante el uso de tu base de datos de clientes reales y conocimientos fundamentados.
Para crear Buyer Personas, debes centrarte en:
Es posible que tus Buyer Personas sean los mismas a nivel mundial, y que tus clientes sean más o menos uniformes. Sin embargo, puede que descubras que en algunos mercados tienen un deseo o una necesidad únicos que debes abordar con tu contenido. Tener una audiencia claramente definida te ayudará a crear contenido valioso, personalizado y atractivo.
Lo primero que debes hacer, es saber si ya cuentas con miembros del equipo que conocen las tendencias y expresiones locales, la cultura, las noticias y novedades, las normas culturales, etc. Si no tienes a alguien en tu equipo que pueda cubrir estos factores, tienes que buscar un redactor o traductor nativo para este propósito.
La persona que elijas (ya sea contratándola internamente, como autónomo, o mediante una agencia asociada), debe ser un escritor y editor experto, pero también tiene que comprender y transmitir mensajes de Marketing para lograr tus objetivos comerciales específicos, adaptados al idioma local y sus normas. Una simple traducción de un idioma a otro no es suficiente.
Algunas de las habilidades que deberás buscar en tu experto de contenido son:
Como mencionamos anteriormente, es importante mantener la esencia de tus mensajes de marketing al traducirlos. Sin embargo, también es importante ser creativo, interesante y "acorde con los tiempos" con tu contenido.
Por ello, debes crear una Style guide para tu equipo. Una Style guide es un conjunto de instrucciones sobre el uso del idioma, el formato, el tono y la terminología específica de tu industria. Ayuda a las personas dentro y fuera de tu organización a mantener la coherencia, mejorar la comunicación y lograr contenido de alta calidad.
Solamente el 25% de las empresas tienen pautas formales de branding que aplican de manera constante, a pesar del hecho de que una imagen de marca consistente produce 23% más de beneficios anuales. ¡No cometas el mismo error en tu empresa y crea tu Style guide!
Si hablamos de la tonalidad, tu Style guide podría recomendar un tono informal frente a uno comercial. También debes incluir "buzzwords" o palabras clave que deseas asociar con tu marca en línea con el SEO. Finalmente, tu Style guide debe proporcionar ejemplos concretos de cómo se emplean las pautas en el contenido original. De esta manera, tu experto en contenido tendrá referencias a las que atenerse, lo que hará que sea más rápido y más fácil para él adaptar el contenido al idioma local sin dejar de ser consistente con el estilo, la terminología y la imagen de marca.
Además de lo establecido en tu brand book, asegúrate de comprender las connotaciones locales detrás de los roles de género, animales, colores y números. Considera qué tipo de imágenes o expresiones estás utilizando que podrían considerarse ofensivas en un país o cultura específicos, y sustitúyelas con versiones “neutrales” o locales. Es fundamental utilizar imágenes con las que la gente pueda identificarse, pero también lo es reforzar el mensaje.
Tener un miembro del equipo con una conexión profunda o comprensión de tu mercado objetivo puede ayudarte a implementar estos elementos visuales.
Como ya sabes, no es suficiente traducir tus materiales de marketing a un nuevo idioma; tu equipo de contenido debe poder transmitir mensajes de marketing a la audiencia objetiva respetando la intención y razonamiento original.
Las figuras retóricas, los modismos, las referencias culturales y los acrónimos no se pueden traducir literalmente a otros idiomas, ya que cambiaría el significado de tu mensaje y podría confundir o incluso ofender a tu audiencia.
Por eso te recomendamos ir más allá de una traducción literal a una traducción más conceptual, y de eso trata la "transcreación". Al transcrear tu contenido, tu público objetivo interpretará tus mensajes como si estuvieran escritos en el idioma de origen. No habrá ningún indicio de traducción.
Para ello, es importante que informes a tu equipo de traducción sobre la dirección que debe tomar cada campaña de marketing. Los factores clave para incluir en el informe son:
Si ya tienes un blog extenso, el objetivo no es traducir todas y cada una de las publicaciones, en su lugar, debes analizar tus publicaciones y dividirlas en 3 categorías:
En línea con la atracción de tráfico dentro de tu nuevo mercado, debes saber que la optimización de motores de búsqueda y la investigación de palabras clave constituirán una gran parte de tu estrategia de contenido. Si no tienes esto en cuenta, es posible que tu contenido no cumpla su propósito y todo el esfuerzo que dedicaste para entrar en un nuevo mercado habrá sido en vano.
En primer lugar, debes comprender la estrategia dePillar Pages y Topic Clusters, para que puedas planificar una serie de elementos del contenido inter relacionados para traducir y optimizar el SEO. Asegúrate de que tu equipo conozcalas bases de SEOo de tener un partner experto en SEO para ayudarte en esta tarea.
En segundo lugar, debes realizar una investigación de las keywords en el idioma y país de destino. Es posible que una keyword eficiente que te haya sido de ayuda para obtener una buena clasificación en los motores de búsqueda en una región no tenga un gran volumen de tráfico en otros destinos. Además, deberás investigar las variaciones de las keywords en el idioma local (tu redactor / traductor experto puede ayudarte a pensar en ideas y variaciones de keywords).
Si estás listo para atraer más clientes potenciales a tu negocio a través de materiales de marketing traducidos por expertos, utiliza las claves que te hemos dado en este post para empezar con buen pie.
¿Buscas una agencia que se encargue de la adaptación del contenido? En mbudo somos expertos en creación de contenidos en español, inglés, portugués, ruso, alemán, italiano y francés. Nos aseguramos de que tus campañas de marketing se lancen con éxito en los mercados internacionales respetando la voz y tu imagen de marca.